Služby a ceny

Ověřený překlad

Co je ověřený překlad?

Ověřený (zvaný též "soudní") překlad je typ překladu dokumentu, k jehož vyhotovení je oprávněn pouze soudní překladatel zapsaný v seznamu znalců, tlumočníků a překladatelů Ministerstva spravedlnosti ČR. Ověřený překlad vyžadují orgány veřejné moci od fyzických osob (překlady veřejných listin jako jsou diplomy, výpisy z rejstříku trestů, výpisy z obchodního rejstříku, rodné a oddací listy, řidičské průkazy, technické průkazy apod.), ale i mezi sebou navzájem např. v rámci mezinárodní právní pomoci. Lze jej ale uplatnit i při jednáních mezi soukromými subjekty, kdy je z jakéhokoliv důvodu vyžadována větší právní jistota (notářské zápisy, stanovy, zakladatelské listiny, společenské smlouvy, plné moci, smlouvy, záruky, prohlášení apod.). Čeští soudní překladatelé jsou oprávněni ověřeně překládat jak cizojazyčné dokumenty do českého jazyka pro použití v ČR, tak české dokumenty pro použití v zahraničí (zde však může být v některých případech navíc nutná tzv. legalizace a superlegalizace - více informací k ověřování listin v zahraničí najdete na justice.cz.

Ověřený překlad lze vyhotovit v listinné i v elektronické podobě. Obojí sestává z originálního dokumentu, překladu a překladatelské doložky, přičemž otisk pečeti (kulatého razítka) na listinné formě nahrazuje v elektronické formě kvalifikovaný elektronický podpis. Více o elektronickém překladu si můžete přečíst na mém blogu v článku Elektronický překladatelský úkon.
Odpověď na otázku, zda potřebujete ověřený překlad nebo vám postačí pracovní překlad, nezávisí na typu dokumentu, ale na účelu jeho použití. Doporučuji tedy obrátit se přímo na úřad, jemuž budete přeložený dokument předkládat (v úředním styku), popř. se dohodnout s protistranou (ve styku mezi soukromými subjekty).

Cena

Za ověřený překlad účtuji ceny stanovené vyhláškou č. 507/2020 Sb., o odměně a náhradách soudního tlumočníka a soudního překladatele ("vyhláška o tlumočném"), tedy 550 Kč za každou započatou NS cílového textu. K odměně náleží překladateli náhrada hotových výdajů, náhrada za ztrátu času a náhrada hotových výdajů konzultanta a náhrada za ztrátu času konzultanta, přičemž některé náhrady hotových výdajů jsou stanoveny paušální částkou v příloze č. 1 vyhlášky o tlumočném.

Pracovní překlad

Co je pracovní překlad?

Pracovní překlad je nejčastějším typem překladu a slouží především pro informaci, tedy nikoliv jako doklad, jak je tomu v případě ověřeného překladu. Pracovní mohou být překlady i právních dokumentů a textů, jako např. zákonů, smluv, právních rešerší, žalob, opravných prostředků, rozsudků, rozhodnutí. Spíše než na typu dokumentu totiž záleží na způsobu jeho použití. Nejste-li si jistí (zejména při styku s úřady), jaký typ překladu zvolit, je nejjistější dotázat se přímo konkrétního úřadu. Ve sporných případech je vždy lepší zadat pracovní překlad u překladatele, který je pak v případě potřeby schopen dodatečně vyhotovit i ověřený překlad. Soudní překladatel je podle zákona č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích ("TlumZ") povinen vykonávat tlumočnickou činnost osobně, není tedy možné, aby ověřil překlad jiného překladatele. Porušením této povinnosti by se totiž dopustil přestupku, za nějž lze uložit pokutu až do výše 300.000,- Kč (§ 37 TlumZ).

Typickými příklady situací, kdy postačí pracovní překlad, jsou:
* korespondence
* obsahy na web
* podklady pro obchodní jednání
* marketingový materiál
* právní rešerše
* návrhy smluv
a řada dalších

U pracovních překladů smluv, kdy smlouva je vyhotovována ve dvou jazykových verzích, se často setkávám s tím, že si strany mezi sebou přímo ve smlouvě sjednají, která jazyková verze má v případě nesrovnalostí přednost. I tímto způsobem lze tedy právní jistotu stran posílit.

Cena

Za neověřený (pracovní) překlad účtuji cenu 300 Kč/NS cílového textu.

Tlumočení

Cena

Hodinovou sazbu za tlumočení stanovuji individuálně podle náročnosti tématu.

Ceny

Jednotkou při výpočtu odměny překladatele je tzv. normostrana (zkráceně "NS"). Jedná se o standardizovanou stranu textu, která představuje mezinárodní uznávanou jednotku délky textů. Její rozsah je 1800 znaků včetně mezer.

Pro nezávaznou kalkulaci mi text(y) k překladu můžete zaslat e-mailem.

Petra Podařilová
profesionální právní překlady