Elektronický překladatelský úkon
Po nabytí účinnosti nového zákona o soudních tlumočnících a soudních překladatelích ("TlumZ"), tedy od r. 2021, lze překladatelský úkon provádět i v elektronické podobě. Tzv. e-úkon je reakcí na zákon o právu na digitální služby, kterým bylo do české právní úpravy implementováno nařízení eIDAS.
Stejně jako každá jiná novinka jsou i e-úkony přijímány různě, a přestože počet případů, kdy jsou e-úkony ze strany úřadů odmítány, rok od roku klesá, odmítavý postoj na mnoha místech dosud přetrvává. Jaké jsou tedy argumenty pro to, aby klienti e-úkony od soudních překladatelů vyžadovali a na jejich akceptaci na úřadech trvali?
- úřady nesmí e-úkony odmítnoutzákon o právu na digitální služby zakládá obecné právo fyzických a právnických osob na digitální komunikaci se státem. Je tedy právem FO a PO akceptaci e-úkonů od úřadů požadovat
e-úkony šetří čas
místo cest k překladateli za účelem předání a vyzvednutí listiny k překladu a hotového překladu, k notáři za účelem vyhotovení požadovaného počtu ověřených kopií a cest na všechny úřady, kde listinu potřebujete doložit, postačí jedna cesta na CzechPOINT (pokud máte dokument jen v listinné podobě). Zde necháte provést autorizovanou konverzi dokumentu z listinné do elektronické podoby a takto vyhotovený elektronický dokument necháte zaslat do datové schránky překladatele. Tím Vaše cestování v souvislosti s překladem končí. Překlad pak obdržíte e-mailem, do digitální úschovny nebo datové schránky, a přepošlete jej libovolnému počtu úřadů.
Pokud máte dokument v elektronické podobě s el. podpisem, pak můžete autorizovanou konverzi pochopitelně vynechat. Pokud máte pouze "sken" dokumentu, je třeba se zeptat u příslušného úřadu, zda postačí, když bude elektronický překlad připojen k "obyčejné kopii" dokumentu.e-úkony šetří peníze
zaplatíte jeden překladatelský úkon, který můžete použít pro libovolný počet účelů. Již žádné náklady na ověřené kopie u notáře nebo další vyhotovení překladu od překladatele.e-úkony jsou bezpečnější
jakékoliv narušení dokumentu obsahujícího e-úkon platnost tohoto dokumentu zneplatní. Ochranu proti narušení garantuje certifikační agentura vydávající kvalifikovaný certifikát po dobu 5 let (tzv. časové razítko). Je tomu tak u všech dnes již zcela běžně elektronicky vystavovaných dokumentů (soudní rozhodnutí, výpisy z katastru nemovitostí, z obchodního rejstříku atd.). Časové razítko lze kdykoliv prodloužit, což může učinit nejen překladatel, ale kdokoliv, kdo s časovým razítky pracuje. Případně lze dokument před uplynutím 5 let nechat zkonvertovat do listinné podoby.
Náležitosti
Náležitosti elektronického překladatelského úkonu, který představuje plnohodnotnou alternativu ke klasickému listinnému překladu, jsou upraveny v ust. § 27 TlumZ. Elektronický překladatelský úkon musí
- být ve formátu PDF/A,
- obsahovat kvalifikovaný elektronický podpis s označením „překladatel“, který je uložený na kvalifikovaném elektronickém prostředku (token, eOP a HSM), a
- mít vložené časové razítko s platností min. 5 let. Je-li překládanou listinou dokument, který vznikl v elektronické podobě a obsahuje elektronický podpis; e-úkon MUSÍ být vyhotoven tak, aby nedošlo k zneplatnění tohoto elektronického podpisu
Další postup
Pro převedení e-úkonu do listinné podoby nestačí dokument pouze vytisknout, neboť pouhým tiskem by vznikla prostá kopie. Pro převedení e-úkonu do listinné podoby o stejné právní síle je zapotřebí provést tzv. autorizovanou konverzi. Orgány veřejné moci mají možnost autorizovanou konverzi provést samy – z moci úřední a zcela zdarma, bez dalších nákladů. Právnické a fyzické osoby mohou využít služeb CzechPOINT. Konverzi dokumentů je možné provést i naopak, tedy z listinné do elektronické podoby, ne ovšem elektronické překlady, neboť takový překlad by pak nesplňoval výše uvedené náležitosti ust. § 27 TlumZ.
Sken listinného ověřeného překladu není elektronický překlad!
***
Text čerpá ze školení o elektronickém překladu, které pro soudní překladatele a tlumočníky zorganizovala skupina soudních překladatelů
pod záštitou Jednoty tlumočníků a překladatelů v letech 2023-2024. Tato skupina je v úzkém kontaktu s Ministerstvem spravedlnosti ČR a vypracovala metodický materiál k aplikaci TlumZ a provádění e-úkonů.
Školení jsem se zúčastnila ve dnech 20.-21. 1. 2024, mohu tedy garantovat provádění e-úkonů plně v souladu se zákonnými i metodickými požadavky.
Petra Podařilová
profesionální právní překlady