Leistungen und Preise
Beglaubigte Übersetzung
Was ist eine beglaubigte Übersetzung?
Eine beglaubigte (korrekt "bescheinigte") Übersetzung ist eine Art der Übersetzung eines Dokuments, zu der nur ein in der Liste der Sachverständigen, Dolmetscher und Übersetzer des Justizministeriums der Tschechischen Republik eingetragener Gerichtsübersetzer befugt ist. Beglaubigte Übersetzungen verlangen die Behörden von Privatpersonen ((Übersetzungen von öffentlichen Dokumenten wie Diplomen, Strafregisterauszügen, Handelsregisterauszügen, Geburts- und Heiratsurkunden, Führerscheine, Fahrzeugbriefe usw.), ), aber auch untereinander, z. B. im Rahmen der internationalen Rechtshilfe. Sie kann aber auch bei Verhandlungen zwischen Privatpersonen Anwendung finden, wenn - aus welchen Gründen auch immer - eine größere Rechtssicherheit erforderlich ist (notarielle Urkunden, Satzungen, Gründungsurkunden, Gesellschaftsverträge, Vollmachten, Verträge, Bürgschaften, Erklärungen usw.). Tschechische Gerichtsübersetzer sind befugt, sowohl fremdsprachige Dokumente zur Verwendung in der Tschechischen Republik in die tschechische Sprache als auch tschechische Dokumente zur Verwendung im Ausland zu übersetzen (in einigen Fällen kann jedoch auch eine so genannte Legalisierung und Superlegalisierung erforderlich sein - weitere Informationen über die Beglaubigung von Dokumenten im Ausland finden Sie unter justice.cz.Eine beglaubigte Übersetzung kann sowohl in Papierform als auch in elektronischer Form angefertigt werden. Beide bestehen aus dem Originaldokument, der Übersetzung und einem Bestätigungsvermerk, wobei der Siegelabdruck (runder Stempelabdruck) auf der Papierübersetzung durch eine qualifizierte elektronische Signatur in der elektronischen Übersetzung ersetzt wird. Mehr zu der elektronischen Übersetzung können Sie in meinem Blog im Artikel Elektronische Übersetzung lesen.
Die Beantwortung der Frage, ob Sie eine beglaubigte Übersetzung benötigen oder Ihnen eine Arbeitsübersetzung genügt, hängt nicht vom Typ des Dokuments, sondern von dessen Verwendungszweck ab. Ich rate Ihnen daher, sich direkt an die Behörde zu wenden, bei der sie das übersetzte Dokument vorlegen werden (im amtlichen Verkehr), bzw. dies mit der Gegenseite zu klären (im privaten Verkehr).
Preis
Für eine beglaubigte Übersetzung berechne ich die in der Verordnung Nr. 507/2020 Sb., über die Vergütung und Entschädigung von Gerichtsdolmetschern und Gerichtsübersetzern ("Verordnung") festgelegte Vergütung, d.h. 550 CZK für jede angefangene Normseite des Zieltextes. Neben der Vergütung hat der Übersetzer Anspruch auf die Erstattung seiner Auslagen, auf eine Entschädigung für den Zeitverlustund und auf eine Entschädigung für die Auslagen des Beraters sowie auf eine Entschädigung für den Zeitverlust des Beraters., wobei bestimmte Kostenerstattungen im Anhang 1 der Verordnung festgelegt sind.
Arbeitsübersetzung
Was ist eine Arbeitsübersetzung?
Eine Arbeitsübersetzung ist die häufigste Art der Übersetzung und dient in erster Linie zur Information, d.h. nicht als Nachweis, wie es bei einer beglaubigten Übersetzung der Fall ist. Auch juristische Dokumente und Texte wie Gesetze, Verträge, juristische Recherchen, Klagen, Berufungen, Urteile und Entscheidungen können als Arbeitsübersetzung übersetzt werden. Vielmehr kommt es nämlich auf den Verwendungszweck und nicht auf das Dokument als solches an. Wenn Sie sich nicht sicher sind (insbesondere im amtlichen Verkehr), welche Art von Übersetzung Sie wählen sollen, fragen Sie am besten direkt bei der jeweiligen Behörde nach. In strittigen Fällen ist es immer besser, eine Arbeitsübersetzung einem Übersetzer in Auftrag zu geben, der bei Bedarf auch eine beglaubigte Übersetzung anfertigen kann. Nach § 4 Abs. (2) des Gesetzes Nr. 354/2019 Sb., über Gerichtsdolmetscher und Gerichtsübersetzer ("TlumZ") ist der Gerichtsübersetzer nämlich verpflichtet, die Übersetzungstätigkeit persönlich auszuüben, so dass es ihm nicht möglich ist, die Übersetzung eines anderen Übersetzers zu beglaubigen. Ein Verstoß gegen diese Verpflichtung wird mit einer Geldbuße von bis zu 300.000,- CZK geahndet (§ 37 TlumZ)..
Typische Beispiele für Situationen, in denen eine Arbeitsübersetzung ausreichend ist, sind:
* Korrespondenz
* Web-Inhalte
* Dokumente für Geschäftstreffen
* Marketingmaterial
* juristische Recherchen
* Vertragsentwürfe
und vieles mehr
Bei Arbeitsübersetzungen von Verträgen, bei denen der Vertrag in zwei Sprachfassungen abgefasst ist, stelle ich häufig fest, dass die Parteien direkt im Vertrag vereinbaren, welche Sprachfassung im Falle von Unstimmigkeiten Vorrang hat. Auch auf diese Weise kann die Rechtssicherheit der Parteien gestärkt werden.
Preis
Für eine nicht beglaubigte Arbeitsübersetzung berechne ich den Preis von 300 CZK/NS des Zieltextes.Dolmetschen
Preis
Der Stundensatz für das Dolmetschen wird individuell je nach Schwierigkeitsgrad des Themas festgelegt.
Unterricht
Ich biete Tschechischstunden für Deutsche an.
Preis
Für eine Stunde Unterricht berechne ich 500 CZK. Bei Interesse bitte anrufen oder E-Mail schreiben.Preise
Die Berechnungseinheit für die Vergütung des Übersetzers ist die so genannte Normseite (abgekürzt "NS"). Es handelt sich um eine genormte Textseite, die eine international anerkannte Einheit der Textlänge darstellt. Sie beträgt 1800 Zeichen einschließlich Leerzeichen.
Für ein unverbindliches Angebot können Sie mir die zu übersetzenden Texte per E-Mail zusenden.